Этнография и фольклор Олонецкой и Архангельской губерний

Персоналии

Лайне Николай Григорьевич (с. Реболы)

Поэт
Карельская национальная литература

Годы жизни: 1920-1984
Биографические сведения: Николай Лайне (Гиппиев)родился в селе Реболы в семье крестьянина-карела. В 1937 году закончил Петрозаводский рабфак, был участником войны. Первые стихи на карельском языке опубликовал в 1936 году. В 30-е годы Н. Г. Лайне входил в редколлегию журнала «Карелия», предпринял много шагов, направленных на создание и развитие карельского литературного языка и карельской литературы. С 1954 года работал в журнале «Punalippu», редактировал его в течение многих лет.
Н. Лайне издал несколько десятков поэтических книг на карельском, финском и русском языках. Все его творчество связано с жизнью карельского народа и родного края, одухотворенно идеями патриотизма. Поэмы Н. Лайне «Песни над озером», «Красные грозди рябины», «Мы, коммунисты» и др. содержат много фольклорных элементов в языке, лексике, речи персонажей. Одаренный переводчик, Н. Г. Лайне перевел на финский язык много произведений русской и советской классики (Некрасова, Грибоедова, Твардовского и других).

Список текстов

  1. Туулиярви [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Красные гроздья рябины: Стихотворения / Пер. с финского. М., 1970.
    Текст: Скачать (Microsoft Word)

  2. Петрозаводск [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Красные гроздья рябины: Стихотворения / Пер. с финского. М., 1970.
    Текст:

    Стоя на скалистой крутизне,
    Различаю, смутно поначалу,
    Город, подбегающий к волне,
    Рыбаков, идущих по причалу.

    Он передо мною целиком
    В сумерках,
    От ранней дымки сизой,
    Каждым звуком сызмальства знаком,
    Каждой новой черточкою
    Близок.

    И под кистью первого луча
    Заново рождается для взгляда
    Зелень сосен,
    Алость кирпича,
    В серых скалах
    Синяя прохлада.

    И как будто прямо с полотна
    Он ко мне шагнул, сосредоточен,
    В куртке, что немножечко тесна,
    В добром настроении рабочем.

    Перевод М. Тарасова

  3. Тикша [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Красные гроздья рябины: Стихотворения / Пер. с финского. М., 1970.
    Текст:

    Бежит через лес, извиваясь, лыжня,
    Вся в лунных зеленых лучиках.
    Ведет за собой старика и меня –
    Случайных двоих попутчиков.
    «Вот так-то, дружище!
    Закрою глаза –
    И вижу былую Тикшу я:
    Две клячи, две лодки, старуха коза,
    Хибарки стоят поникшие…
    Ты молод,
    А я уж готовлюсь в рай
    И в жизни всякое видывал…
    Сосед, вспоминаю, поставил сарай –
    Так каждый ему завидовал!»

    Белесым паром окутан старик,
    Усы морозом побелены,
    Но быстро скользит.
    Я иду впритык
    За ним по крутому берегу.

    «Немного осталось. Сейчас поворот –
    И будем на Тикшинской горке мы.
    Ты в Тикше впервые? Гляди-ка вперед
    Глазами своими зоркими!»

    За соснами небо и тысячи звезд…
    Откуда такое количество?
    Опушка. Ответ неожиданно прост –
    Сверкает вдали электричество.
    Лежит перед нами карельская глушь,
    Сияньем огней расцвечена.
    А снег, летя через лунный луч,
    Садится легко на плечи нам.
    «Смотри: это фабрика,
    Слева кино,
    Подальше – огни санатория…»

    Гляжу.
    Различаю.
    А вижу одно:
    Карельской земли историю.

    (Перевод Л. Владимирова)

  4. Лиэксозеро [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Красные гроздья рябины: Стихотворения / Пер. с финского. М., 1970.
    Текст:

    Вновь шумишь ты, кипишь предо мною.
    Я вернулся, пришел к тебе вновь.
    Без тебя не найти мне покоя, –
    Ты моя колыбель и любовь!

    Я с рожденья тобою привечен,
    С той поры тебя в сердце ношу.
    Будь то утро иль пасмурный вечер,
    На песчаный твой берег спешу.

    Я к тебе возвращаюсь из странствий,
    Чтобы в песни вобрать и сберечь
    Добрый голос, звучащий в пространстве,
    Твою звонкую, ясную речь.

    Я несу тебе все без утайки,
    Если ж буря нагрянет, трубя,
    Я взлечу над волной выше чайки,
    Буду песнями славить тебя.

    Дай припасть к твоей яростной шири,
    Смыть усталость проселков глухих.
    Без тебя – много радости в мире –
    Нет и не было б песен моих!

    (Перевод Г. Пагирева)

  5. Памятник в Реболах [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Красные гроздья рябины: Стихотворения / Пер. с финского. М., 1970.
    Текст:

    Молчит он – мраморный солдат,
    Стоит, не сделает ни шага.
    Все на войне познав, лежат
    В могилах братья по отваге,

    Бессмертья перейдя порог,
    Приняв сырой земли объятье…
    Лишь он стоит здесь, одинок,
    Как страж у снов погибших братьев.

    И гром
    И градины к нему,
    Как пули с тучи долетают.
    Над ним, пронзая ночи тьму,
    Как сабли, молнии блистают.

    Не дрогнет он,
    Но гул войны
    И в дальней дали он услышит:
    Отпрянут каменные сны,
    И каменная грудь задышит.

    Тогда он сделает свой шаг –
    Так, что разверзнутся могилы.
    И братья встанут для атак
    В немом строю бессмертной силы.

    Незримым будет этот строй,
    И будет он неотразимым –
    Строй невернувшихся домой
    К своим родным,
    К своим любимым.

    Все на войне познав, карать
    Бессмертные пойдут сурово
    Тех, кто осмелился б опять
    Загрохотать войною новой…

    Недвижно памятник стоит,
    Он не вспугнет и птичью стаю.
    О чем молчит он,
    Что хранит –
    Живые пусть не забывают…

    Над ним, как пушки, гром гремит,
    Как сабли, молнии блистают.

    (Перевод А. Решетова)

  6. Родная деревня [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Стихотворения и поэмы / Пер. с финского. Петрозаводск, 1980.
    Текст:

    Все мило мне в той дальней стороне...
    И хоть туда теперь я езжу редко,
    Но памятен там каждый кустик мне.
    Любое дерево, любая ветка.

    В какую бы избу я ни зашел,
    Узнаю сразу же – не проведете –
    Кто честен, кто лукав, кто добр, кто зол,
    Кто лежебока, кто кремень в работе.

    Не прячась за спиной других, могу
    И сам блеснуть сноровкою рабочей,
    Могу костер разжечь на берегу,
    На озеро отправиться средь ночи.

    И в гомоне бессонных воробьев
    Румяную зарю встречать в дороге...
    А если надо, и сейчас готов
    Через бурлящие проплыть пороги.

    С моими земляками наравне
    В сверкающей, душисто-влажной пыли
    На перекрестной яростной волне
    Еще грести я, не уставший, в силе.

    Не заношусь, не хвастаю собой.
    Я там родился.
    Там я – свой.

    (Перевод В. Казанцева)

  7. Птицы Онега [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Стихотворения и поэмы / Пер. с финского. Петрозаводск, 1980.
    Текст:

    В небе, горя ослепительным снегом,
    Белые птицы летят.
    Что же за птицы летят над Онегом,
    Солнечно радуя взгляд?

    Светится озеро в тающих бликах,
    Мягкой блестит синевой.
    В птичьих звенящих, пронзительных криках –
    Вечная песня его.

    Песня... А может быть, что-то другое
    В голосе реющих стай?
    Буря нагрянет внезапной бедою –
    В крике расслышишь – прощай!

    Медленно тая в свирепом круженье,
    Голос летит по волнам,
    Словно бы милой жене утешенье,
    Весточка добрым друзьям.

    Но утихает бурлящая бездна.
    И безмятежно ровна,
    И весела, и лазурно-небесна
    Стихнувших вод глубина.

    Снова, светясь ослепительным снегом,
    Птицы летят над водой.
    Что же за птицы летят над Онегом
    В ясной дали голубой?

    Кличут, к волнам торопливым спускаясь,
    В белую пенную вязь,
    С пышною легкою пеной сливаясь,
    Пеной живой становясь.

    (Перевод В. Казанцева)

  8. Баллада об Архиппе Перттунене [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Лайне Н. Г. Стихотворения и поэмы / Пер. с финского. Петрозаводск, 1980.
    Текст:

    Латваярви*. Калмосаари**.
    Здесь, в земле своей родной,
    Под сосной высокой, старой
    Вечный он обрел покой.

    Но при жизни бушевала
    В жилах кровь его огнем.
    Только сплетники, бывало,
    Не трезвонили о нем.

    Не болтали. Опасались.
    Знали силу вещих слов...
    Сам и лодку ладил старец,
    И валить был лес готов.

    Знал крестьянское он дело,
    Был в труде неутомим.
    Ну а кровь его – кипела,
    Жгла его огнем крутым.

    Он в трудах своих тяжелых
    Краснобайства не терпел,
    А на праздниках веселых –
    От простой воды хмелел.

    Свадьбу будто бы играл он,
    Неизбывных полон сил, –
    И красоток обнимал он,
    Молодаек веселил.

    Баб потешить болтовнею
    И другой бы мог вполне.
    Но старик умел такое,
    Что не снилось и во сне.

    Будто трепетные струны,
    В тишине вечерней вдруг
    Запоют, польются руны –
    К слогу слог и к звуку звук!

    Чудодейственная сила!
    Спел разок и спел другой –
    В сердце радость засквозила
    Вешней травкой луговой.

    Счастье, радость и тревога,
    И высокая тоска...
    Он творил святого бога
    Из простого мужика.

    Бурю мог поднять крутую,
    Задержать воды поток...
    Только душу молодую
    Успокоить он не мог.

    Только здесь, под сенью хвойной,
    Под безмолвною землей
    Он от крови беспокойной,
    Может быть, нашел покой.

    Солнце смотрит с небосвода.
    Цепенеет камень плит.
    Рунопевческого рода***
    Здесь верховный вождь лежит.

    Остров спит, покоя полный.
    Дремлет солнечный сосняк.
    Только вспененные волны
    Не улягутся никак.


    (Перевод В. Казанцева)

    * Латваярви – Ладвозеро, озеро в Калевальском районе.
    ** Калмосаари — название острова, на котором похоронен великий карельский рунопевец Архиппа Перттунен. В переводе на русский – Остров погребений.
    *** Род Перттунена славился тем, что в каждом его поколении имелись искусные рунопевцы.