Этнография и фольклор Олонецкой и Архангельской губерний

Персоналии

Хело Леа (Тобиас Гуттари) (с. Муя)

Поэт
Финская национальная литература

Годы жизни: 1907-1953
Биографические сведения: Леа Хело (настоящее имя Тобиас Гуттари) – один из значительных лириков Карелии. Родился в дер. Муя Ленинградской области, в семье крестьянина-финна. Учился в Гатчинском финском педагогическом техникуме, в 1924 году был направлен на работу в Карелию. Учительствуя в карельских деревнях, с 1927 года начинает печататься в финноязычных газетах и журналах, а с 1929 года полностью отдается литературной деятельности.
Л. Хело был одним из активных организаторов Карельской организации пролетарских писателей, первым редактором журнала «Punakantele» («Красное кантеле»), выходившем в Петрозаводске. Крестьянское происхождение поэта определило его родовую связь с устной песенной поэзией; на него оказала влияние также классическая поэзия Финляндии и России.
В критических статьях 30-х годов Хело настойчиво поднимал проблемы художественности финноязычной литературы, выступая против плакатной агитационности стихов. Ему удалось объединить финноязычных писателей и организовать издание журнала «Punalippu» («Красное знамя»). Рассказы Л. Хело «Сапоги» (1928) и «Учитель Юмпура» (1928) стали классикой финноязычной литературы Карелии. Л. Хело перевел на финский язык многие произведения русских писателей. Во время эвакуации в Беломорске опубликовал десятки острых памфлетов, очерков и рассказов о героях Великой Отечественной войны. После войны был издан сборник стихов «Моя страна» (1947). Л. Хело по праву считается одним из основоположников литературы Карелии. Он многое сделал для воспитания нового поколения поэтов, для совершенствования их поэтического мастерства.

Список текстов

  1. Моя страна [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Гуттари Т. Избранные стихотворения. Перевод с финского. М., 1959.
    Текст:

    Страна лесов бескрайних и полей,
    И сказочных щедрот природы,
    Страна шумящих травами степей.
    Великих рек, бушующих морей,
    Страна простора, родина свободы.

    Страна, где пальмы у границ одних,
    А у других – пустыня ледяная,
    Где выси гор в коронах снеговых,
    Где зной в плодах густеет золотых,
    Страна чудес от края и до края.

    Где в час, когда на западе закат, –
    Восток алеет пламенем рассвета,
    Где труд возвышен славою стократ
    И где любой народ народу – брат,
    Страна доверья, дружбы и привета.

    Страна, рожденная, как сталь, в огне,
    В боях за вольность политая кровью,
    Страна, где мысль о мировой весне,
    Что мнилась людям, как в далеком сне,
    Воплощена в живых делах с любовью.

    То – родина моя, оплот труда!
    И на нее напали орды мрака.
    Топча хлеба, сжигая города,
    Они не знали чести и стыда,
    Их правда—ложь, неволя, горы праха!

    Но племена моей страны тверды.
    И в час войны воспрянула отчизна,
    Увидев приближение беды,
    Народ сплотил могучие ряды.
    Обрушил сталь на голову фашизма.

    Немало стран простерлось пред врагом,
    Моя страна, недрогнув, устояла,
    Народов дружба ей была шитом;
    Спасти весь мир, захваченный зверьем,
    История лишь ей предначертала.

    Бессмертна слава родины моей,
    Венок победы неразлучен с нею!
    Мир, видевший советских матерей,
    На бой благословляющих детей,
    Не знал любви прекрасней и сильнее!

    Земли надежда, высшей правды свет,
    Твердыня славы, дружбы нерушимой,
    Страна великих мировых побед,
    В могуществе которой равных нет,
    Неколебима и непобедима!

    (Перевод В. Заводчикова)

  2. Петрозаводску [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Гуттари Т. Избранные стихотворения. Перевод с финского. М., 1959.
    Населенный пункт, упомянутый в тексте: Петрозаводск
    Текст:

    Я снова здесь, на улицах твоих...
    Петрозаводск, о, как ты сердцу дорог!
    Как тосковал я о садах густых,
    О синих, словно небеса, озерах.

    Я вспоминаю трудные года,
    Когда на бой великий нас призвали,
    И тот июнь, когда мы вновь сюда
    Пришли – и ты лежал среди развалин.

    Колючкой мертвой лагерь окружен,
    На кладбище крестов ряды густые,
    Весь город вражьим пламенем сожжен,
    Травой покрыты улицы пустые...

    Ты вновь встаешь, родной Петрозаводск!
    Сияньем утра душу озаряя,
    Ты вырастаешь вновь у синих вод.
    Скажи: не сказка ль жизнь твоя вторая?

    Из пепла возрождаясь, город мой,
    Ты снова нов, ты снова юн и светел.
    Твоих сынов, вернувшихся домой,
    Приветствует, шумя, онежский ветер.

    (Перевод А. Шпирта)

  3. Карелия [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Гуттари Т. Избранные стихотворения. Перевод с финского. М., 1959.
    Текст:

    «Земля –
    Лишь камень да песок,
    И та тесна, как склеп.
    Кору сосновую карел
    Подмешивает в хлеб», –
    Так в песнях пелось искони
    О горестях судьбы.
    И то, что в песнях пел народ,
    Все было правда, быль.

    Но долгожданный день пришел
    В край земляков моих.
    Улыбки светлые зажглись
    На хмурых лицах их.
    Народы братские страны
    Изгнали зло навек,
    И первым, кто помог в беде,
    Был русский человек.

    О новых стройках пела песнь
    Бурлящая вода,
    И всюду, как из-под земли,
    Вставали города.
    Но вот дороги грозных битв
    Сошлись в родном краю,
    И горе хлынуло по ним
    В Карелию мою.

    Прошел над родиной, как смерч,
    Вихрь мрака и свинца...
    Не раз проверены в бою
    Ее солдат сердца.
    Ведомый партией народ
    Рассеял снова тьму,
    Вновь русский руку протянул
    Собрату своему.

    Страна, Карелия моя,
    Ты вся – черна от ран.
    Узнал ли ты свой край, карел,
    Придя из дальних стран?
    Хоть враг деревни наши сжег –
    Лесов и гор не сместь.
    Разбиты бомбами дома –
    Зато фундамент есть!

    Леса по-прежнему густы,
    Карельские леса,
    И рек порожистых опять
    Я слышу голоса,
    И так же рыбою полны
    Рыбачьи невода.
    Любимый край! Ты счастлив вновь,
    Ты строишь города.

    Трудом, богатством недр сейчас
    Мы утверждаем жизнь,
    И знаем – с каждым новым днем
    Все ближе коммунизм:
    Твоих сынов и дочерей
    Упорен мирный труд,
    И все их славные дела
    В грядущее войдут.

    Любимый край, красуйся вновь,
    Пути у нас – прямы.
    И скоро, край родной, тебя
    Узнать не сможем мы.
    Нас в светлом завтра счастье ждет,
    И мы убеждены,
    Что все дороги на земле
    К нему устремлены!

    (Перевод М. Тарасова)

  4. Осенний лунный вечер в Беломорске [>>]
    Жанр: стихотворение
    Написано: в 1943 г.
    Сведения о публикации: Гуттари Т. Избранные стихотворения. Перевод с финского. М., 1959.
    Населенный пункт, упомянутый в тексте: Сорока (Беломорск)
    Текст:

    Блещет лунная дорожка
    На безбрежной сини.
    И дома и тротуары
    Покрывает иней.

    Серебром его тончайшим
    Стройный мост окован.
    Как хорош родимый север,
    Хоть порой суров он!

    Над рекой вечерней меркнет
    Свет голубоватый.
    Вспыхнул северным сияньем
    Небосклон покатый.

    Велико очарованье
    Вечеров погожих.
    На мостах звучат широких
    Голоса прохожих.

    Рассекает гладь залива
    Лунная дорога.
    Издалека слышен ропот
    Бурного порога.

    Море дышит полной грудью,
    Море молчаливо,
    Звезды трепетно мерцают
    В глубине залива.

    Вон Медведицы созвездье,
    Звезды в небе стынут,
    Словно яркий звездный ковшик
    На небо закинут.

    Звезды частые нависли
    Над водою черной.
    Тихо, тихо... Словно в сердце
    Зреют счастья зерна.

    (Перевод В. Потаповой)