Этнография и фольклор Олонецкой и Архангельской губерний

Персоналии

Сааринен Илмари Иванович (г. Петрозаводск)

Поэт
Финская национальная литература

Годы жизни: 1918-1976
Биографические сведения: Родился в Финляндии, в местечке Урьяла в семье плотника. В 1927 году семья переехала в Канаду, в 1932 – в СССР. Закончил Карельский учительский институт, работал учителем в Сямозере, а после демобилизации из армии – в школах Ведлозерского и Сортавальского районов. Позднее полностью посвятил себя литературной деятельности. Печататься начал в 1948 году. В 1961 вышел первый сборник поэта на финском языке «Крылатые строители». По инициативе лениградских поэтов была переведена и издана в Ленинграде книга И. Сааринена «Моя Карелия» (1965). Поэзия И. Сааринена разнообразна, в ней есть и исторические темы, и лирические пейзажи, люди и природа современной Карелии. Немало строк в его поэтическом наследии посвящено Ладоге и городу Сортавале. Принят в Союз писателей в 1970 году.

Список текстов

  1. Признание [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Сааринен И. И. Моя Карелия: Стихи. Авторизованный перевод с финского. М.-Л., 1985
    Текст:

    Край Карельский, все мне снишься ты –
    гордая твоя краса могуча.
    Надо мною – сень лесов густых,
    корни сосен на скалистых кручах.

    Синих ламб твоих не счесть вовек, –
    зеркала с водою голубою...
    Но всего прекрасней человек
    в крае белой ночи здесь со мною.

    Побеждая глушь, мы строим дом,
    строим лучший мир во всей вселенной,
    горы двигая своим трудом,
    верным сердцем, дружбой неизменной.

    (Перевод Е. Вечтомовой)

  2. Хелюля [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Сааринен И. И. Моя Карелия: Стихи. Авторизованный перевод с финского. М.-Л., 1985
    Населенный пункт, упомянутый в тексте: Хелюля
    Текст:

    Хелюля! Откуда же названье?
    Может оттого, что я с утра
    слышу паровозов завыванье,
    стук колес вагонных, буфера?

    Наш поселок разделен рекою,
    у домов такой веселый вид.
    Фабрика с высокою трубою,
    словно дед мой, целый день дымит.

    И метет метелица опилок,
    скрежет пил не молкнет никогда.
    Мебельщикам, нам по сердцу было
    слушать ту симфонию труда.

    Пой же, Хелюля! Пусть каждый слышит!
    Здесь березам новый дан наряд:
    здесь старательно строгают лыжи
    парни с дружной стайкою девчат.

    Думаю порой я благодарно,
    что из цеха шумного потом
    лыжи те выходят – все попарно,
    словно мы с тобою вечерком.

    (Перевод Вс.Рождественского)

  3. Карелия [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Сааринен И. И. Моя Карелия: Стихи. Авторизованный перевод с финского. М.-Л., 1985
    Текст:

    Канетле к тебе летят мотивы,
    те, что рождены в лесном краю,
    то народ Карелии счастливый
    песней величает жизнь свою.

    Реки устремляют бег в просторы,
    песня там звучит все веселей,
    где лесные тихие озера
    слушают извечный шум ветвей.

    Закипает сталь, дробя тел льдины,
    зеленеют по весне леса.
    Так слагают новых дней былину
    жизни молодые голоса!

    (Перевод Вс. Азарова)

  4. Ладожский ветер [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Сааринен И. И. Моя Карелия: Стихи. Авторизованный перевод с финского. М.-Л., 1985
    Текст:

    Ветер Ладоги просторы
    рассекает что есть сил,
    злой, как в грозовую пору.
    Ты ее не позабыл?

    Помнишь на озерных льдинах
    лыжный бесконечный след,
    помнишь грохот орудийный?
    Было нам по двадцать лет.

    Позади нас – ураганы,
    впереди – огонь врага.
    Все следы воронок рваных
    за ночь замела пурга.

    Ветер. гарь пороховую,
    дорогую Жизни нить,
    ту Дорогу фронтовую
    разве можно позабыть?!

    Занесло следы снегами,
    не вернутся вспять года.
    Только фронтовая память
    возвращает их всегда.

    (Перевод Вс. Азарова)

  5. Город мой [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Сааринен И. И. Моя Карелия: Стихи. Авторизованный перевод с финского. М.-Л., 1985
    Населенный пункт, упомянутый в тексте: Сортавала
    Текст:

    Лесов и скал красивей не бывало,
    Карелия! Мы строим города...
    Но средь районных центров Сортавала –
    гнездо ткачей – мне всех милей всегда.

    Твоих садов, твоих бессонных окон,
    твоих гудков, твоих путей стальных
    мне не забыть, где б ни был я далеко,
    в каких бы ни бродил краях иных.

    Как будто надо мною ветер веет
    твоих дубрав,
    доносит песен звук.
    Ты в солнце нашей жизни хорошеешь,
    храня тепло и силу наших рук.

    (Перевод Е. Вечтомовой)

  6. Рощи в золото украшены... [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Берестяная котомка: стихи поэтов Карелии. М., 1990.
    Текст:

    Рощи в золото украшены.
    Ветер гонит листьев рать.
    Над пустой и праздной пашнею
    Птичьих песен не слыхать.

    Улетели птицы звонкие
    В чужедальние края.
    Скоро белыми позёмками
    Убелится вся земля.

    Как похрустывают корочки
    Первозданного ледка!
    Скоро будут санки, горочки,
    Шум весёлого катка.

    Все в морозном алюминии,
    И аылают на заре
    В голубом и тусклом инее
    Грудки алых снегирей.

    Разве эта осень ранняя
    Обезлюдевших полей –
    Грусть природы, увядание?
    Это молодость, скорей!

    Это гроздь рябины красная
    И осинников багрец.
    Это, смерти неподвластная
    Вся природа, наконец.

  7. Ветер поёт свои песни... [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Берестяная котомка: стихи поэтов Карелии. М., 1990.
    Текст:

    Ветер поёт свои песни,
    Гонит листву вдоль дорог.
    Белым подобием плесени
    Иней ложится у ног.

    Ветер мотив подбирает.
    Песни у ветра – без слов.
    Словно на арфе, играет
    Сталью тугих проводов.

    Крутит багряные листья.
    Наземь швыряет и в пруд.
    Листья, как мордочки лисьи.
    За сапогами снуют.

    Дождик стучится к нам в стёкла,
    Даже в сенях натекло.
    К вечеру всё, что промокло,
    Стало блестеть, как стекло.

    Сыплются града горошины.
    Как из колодезной тьмы...
    Но настроит хорошее
    Перед приходом зимы.

  8. Сны кораблей [>>]
    Жанр: стихотворение
    Сведения о публикации: Берестяная котомка: стихи поэтов Карелии. М., 1990.
    Текст:

    Застеклила стужа Ладогу.
    Спят беззвучно корабли.
    Заиграла чудо-радуга
    Над торосами вдали…

    Грустно мне смотреть на палубы.
    Вьюга палубы метёт.
    Снасть позванивает жалобно:
    «Скоро ль вешний ледоход?»

    Где морская удаль прежняя
    Горделивых кораблей?
    И свистит в снастях заснеженных
    Ветер северный – борей.

    Снятся им моря далёкие,
    А мороз стучит в борта…
    Лучше уж шторма жестокие,
    Но под килями – вода.

    Огоньки заморских гаваней,
    Бирюзовая волна…
    И меня возьмите в плаванье,
    Лишь растопит льды весна!